MEINE GROSSMUTTER MÜTTERLICHERSEITS, MARÍA (Übersetzung)



        Als ob ich sie immer noch sehen könnte: klein, dürr, mit langen Haaren, die sie jeden Morgen an ihrem Frisiertisch kämmte und zu einem Dutt zusam- menband, der Topo genannt wurde. Schwarz gekleidet mit einem langen Rock und einer an der Taille enganliegenden Schürze mit einem Muster aus kleinen weiß-schwarzen Karos, hinten mit einer Schleife zusammengebunden. Schwarze Strümpfe aus grobem Wollstoff und schwarze Stoffpantoffeln, die ihre Füße bekleideten. Dunkel und elegant – sie strahlte Vornehmheit aus.

Fleißig und geschickt. Ich erinnere mich, dass sie ein Huhn oder einen Hasen schlachtete für das Essen – und wie gut es ihr gelangt, mit ihren kleinen, knöcher-nen Händen, die offenbar zu allem in der Lage waren! Sie machte aus ein paar Stoffresten tausende Sachen für den Haushalt.

Frühaufsteherin. Und am Sonntag zur Frühmesse schon um 6 Uhr.

Sie kam Ende des 19. Jahrhunderts zur Welt. Einzige Tochter ehrwürdiger Eltern, gerecht und ehrlich. Sie hätte eine Königin sein können.

Ihre ausdrucksstarken Augen verrieten verbor- genes Leid. Eine Hausfrau von Herzen, die das Beste aus den knappen Mitteln herausholte, über die sie verfügte, um ihre Familie, ihre 5 Kinder zu versorgen.

Die „Mare“. So nannten wir Enkelkinder sie. Ich lebte mit ihr zusammen von meinem 7. bis zum 14. Lebensjahr. Ich erinnere mich mit großer Zuneigung an sie – möge dieses kleine Wort zu ihrer Ehre ihr Dank sein für all das Gute, das ich von ihr gelernt habe.

*Et vull, MARE!!! [Valencianisch]:  Ich liebe dich, Mutter!

María Rosa Espasa Valls

(Übersetzung: Ingrid Buchbauer)

Comentarios

Entradas populares de este blog

EIN LIEBESBRIEF AN MEINE MUTTER

MI MADRE VA A LA ESCUELA

ZWEI NOTEN PRO TAKT (Übersetzung)