Entradas

Mostrando entradas de abril, 2021

MI ABUELA MARÍA LIBRADA

Imagen
  Antes de que el tiempo le juegue una mala pasada a mi memoria y ahora que aún conservo el recuerdo fresco como en mi niñez, quiero plasmar en estas líneas lo que para mí significó mi abuela, María Librada, a la que quería tanto o más que a mi madre, pues, no en vano, me pasaba el día con ella. Nunca me aburría: si se ponía a lavar ropa, yo me ponía a su lado con la ropita de mi muñeca, como si fuéramos dos vecinas, y jugábamos a pelearnos por nuestras respectivas familias.  Otra cosa que recuerdo es cómo, a veces, me subía a caballito para que no me mojara al pasar el río. Ella se arremangaba la falda, se quitaba las zapatillas y así cruzábamos un río que recuerdo de aguas transpa-rentes. Al otro lado, cogíamos flores que a mí me parecían las más hermosas y aún hoy en día me lo parecen. También me cosía vestidos primorosos, pues tenía muy buenas manos. Me demostraba continuamente su cariño, a pesar de estar sobrecargada de trabajo,: tenía mucha familia (cinco hijos y un ...

MEINE GROSSMUTTER MARÍA LIBRADA (Übersetzung)

Imagen
Bevor mir die Zeit meinem Gedächtnis übel mitspielt und solange ich noch die Erinnerung so frisch wie in meiner Kindheit bewahre, möchte ich in diesen Zeilen festhalten, was mir meine Großmutter María Librada bedeutete, die ich so sehr liebte, vielleicht sogar mehr als meine eigene Mutter, denn nicht umsonst verbrachte ich den ganzen Tag mit ihr. Nie langweilte ich mich: wenn sie Wäsche wusch, stellte ich mich neben sie mit meinem Puppen-kleidchen, als ob wir zwei Nachbarinnen gewesen wären und wir spielten, dass wir uns wegen unserer Familien stritten. Ich erinnere mich auch daran, wie ich manchmal huckepack auf ihren Rücken sitzen durfte, damit ich beim Überqueren des Flusses nicht nass werde. Sie raffte ihren Rock nach oben, zog die Schuhe aus und so durchquerten wir einen Fluss, der in meiner Erinnerung kristallklar war. Auf der anderen Seite pflückten wir Blumen, die für mich am allerschönsten waren und mir noch heute so erscheinen. Sie nähte mir auch wunderschöne Kleider, da sie ...

ANA CORBALÁN

Imagen
     De entre todas las maravillosas mujeres que me rodean hoy y en mi pasado, he decidido rescatar lo poco que sé de mi abuela paterna antes de que su memoria desaparezca para siempre. El busto de una mujer joven sobrevolando entre nubes un paisaje urbano en el retrato que mi abuelo tenía sobre su cama es todo lo que yo conocí de niña sobre mi abuela Ana. Ojos grandes y soñadores, pelo ondulado y sonrisa beatífica. Mi abuelo decía que era muy guapa y femenina, y para mí, era un misterio. Solo queda una persona que la conociera en vida: la incombustible tía Paquita, una mujer fascinante y compleja que con sus noventa y un años aún se comunica con nosotros por correo electrónico y redes sociales desde su casa de Brasil, adonde emigró a finales de los años 50. Gracias a ella y a lo poco que pudo contarnos mi padre sobre su madre, puedo hacerme un vago retrato de la persona a la que debo mi nombre. Era una mujer inteligente y sensible que fue educada en valores humanis...

ANA CORBALÁN (Übersetzung)

Imagen
Unter all den wunderbaren Frauen die mich heute begleiten und das früher getan haben, habe ich mich dazu entschlossen, das Wenige zu retten, das ich von meiner Großmutter väterlicherseits weiß, bevor die Erinnerung an sie für immer verblaßt.  Die Büste einer jungen Frau, die von Wolken umgeben über einer Stadtlandschaft schwebt auf dem Porträt, das über dem Bett meines Großvaters hing ist alles, was ich als Kind von meiner Großmutter Ana kannte: große, verträumte Augen, gewelltes Haar und ein seliges Lächeln; mein Großvater sagte, dass sie sehr hübsch und weiblich gewesen sei und für mich war sie ein Rätsel.      Es gibt nur eine Person, die sie lebend gekannt hat: die über alles Unheil erhabene Tante Paquita, eine faszinierende und vielschichtige Frau, die mit ihren  91 Jahren immer noch mit uns per E-Mail und sozialen Netzwerken von ihrem Haus in Brasilien aus in Kontakt bleibt, wohin sie am Ende der 50er Jahre ausgewandert ist. Dank ihr und dem Wenigen, das m...

MUJERES

Imagen
De pie, izquierda a derecha: Dolores Íbarruri, „La Pasionaria“ y Antoñita Abajo: Catalina Latorre La verdad es que es enormemente difícil elegir a una única mujer para elogiar o recordarla: Julita Madrigal , porque las madres del mundo hilan los minutos de la vida; Catalina Latorre , porque las mujeres idealistas han labrado y allanado el camino con sus luchas políticas; Chelo Alonso, por renacer de las cenizas que no la dejaron ser niña; m i vecina de enfrente por sacar tantos hijos adelante, luchando contra la pobreza y la drogadicción; mis maravillosas amigas, guerreras de la vida, lidiando con la enfermedad, la desigualdad, el mal amor y el mal humor. Y todas, absolutamente todas, por ser alegres, sonrientes, cantarinas, entrañables y, amorosamente, a veces, insoportables. Dulzura y firmeza en la mirada del corazón, ¡a quién elegir si todas son únicas!: las que tienen su nombre en las tapas de los libros, en un lienzo, cincelado en algún lugar, en un manifiesto... las aclamadas e...

FRAUEN (Übersetzung)

Imagen
Von links nach rechts oben: *Dolores Ibárruri, „La Pasionaria“ mit Antoñita Unten: Catalina Latorre   Es ist wirklich äußerst schwierig, eine einzige Frau auszuwählen um sie zu loben oder ihr zu gedenken. Ich wähle Julita Madrigal , weil die Mütter der Welt die Minuten des Lebens spinnen; Catalina Latorre , weil idealistische Frauen mit ihren politischen Kämpfen den Weg bereiten und ebnen; Chelo Alonso , die aus der Asche wiederauferstanden ist, die sie nie Kind sein ließ; meine Nachbarin von Gegenüber , die so viele Kinder n großzog, während sie gegen Armut und Drogenabhängigkeit kämpfte; meine wunderbaren Freundinnen , Kämpferinnen im Leben, die gegen Krankheit, Ungleichheit, unglückliche Liebe und schlechte Laune gekämpft   haben. Und alle, wirklich alle, weil sie heiter, fröhlich, sangesfroh, herzlich und manchmal liebevoll unerträglich sind.   Sanftheit und Beharrlichkeit im Herzen – wen auswählen, wenn sie doch alle einzigartig sind! Diejenigen, deren Namen ...

SEÑORA PAQUITA (Übersetzung)

Imagen
  Ich schreibe diese Zeilen zu Ehren von Señora Paquita, einer Nachbarin aus dem Stadtviertel, die manchmal auf meine Schwester (ein Jahr jünger als ich) und auf mich aufpasste als wir noch klein waren, da mein Vater arbeitete und meine Mutter studierte (sie hatte Medizin studiert nachdem sie geheiratet und uns beide bekommen hatte, weil meine Großeltern ihr nicht erlaubt hatten zu studieren). Für die Señora Paquita war ich „ihre“ Marieta und sie war die einzige Person, die mich so nennen durfte.   Ich erinnere mich, dass Señora Paquita alt war. Ich könnte nicht sagen wie alt, denn für ein Kind von 6 oder 7 Jahren sind alle Personen jenseits der 20 alt. Aber sehr jung kann sie nicht gewesen sein, denn ich kenne sie nur mit grauen Haaren und verwitwet. Sie hatte eine Tochter und einen Sohn, die ihr schon Enkelkinder geschenkt hatten. Meine Erinnerungen sind spärlich und versch- wommen. Aber ich erinnere mich noch gut daran, dass sie eine vitale, vergnügte, heitere Frau war, ob...

SEÑORA PAQUITA

Imagen
  Escribo estas líneas en homenaje a la Sra. Paquita, una vecina del barrio que cuidaba de vez en cuando de mi hermana (un año menor que yo) y de mí cuando éramos pequeñas —en la segunda mitad de los años 70—, pues mi padre trabajaba y mi madre estudiaba: se sacó la carrera de medicina después de casarse y tenernos a nosotras, ya que mis abuelos no la dejaban estudiar. Para la Sra. Paquita yo era su Marieta y ella era la única persona a la que le permitía llamarme así. Recuerdo que la Sra. Paquita era mayor. No sabría decir cuánto, porque con 6-7 años todos los mayores de 20 son viejos. Pero muy joven no sería, ya que la recuerdo con el pelo canoso y viuda. Tenía una hija y un hijo que ya la habían hecho abuela. Los recuerdos que tengo de ella son escasos y desdibujados, pero sí recuerdo que era una mujer vital, divertida y alegre a pesar de haber vivido la guerra civil española (o quizás, precisamente por esa circunstancia) y una posguerra dura para la mayoría, especialmente pa...

TERESA Y CARLOTA

Imagen
  Queridas hijas: Os escribo esta carta para mostrar mi admiración hacia vosotras. La iniciativa ha sido de Eva, la madre de Laura. Una idea diferente para celebrar el día de la mujer, que ya sabéis, no suelo celebrar. Sin embargo, esta propuesta me parece muy bonita. Se trata de escribir una carta a una mujer que admiremos. Pues bien: yo os admiro a vosotras dos. No podéis imaginaros la alegría que sentí el día de vuestro nacimiento. Veros crecer ha sido lo mejor que me ha pasado en la vida. Veros convertidas en dos jóvenes con una profesión y llenas de proyectos me llena de orgullo. Demostráis con vuestras acciones que sois capaces sonreír a pesar de estar tristes, que anteponéis el bien común al vuestro particular. Sacáis tiempo de donde no lo hay para atender a vuestra familia. Y, siempre generosas, os ocupáis de los más desfavorecidos. En estos tiempos que corren me siento muy privilegiada por tener como hijas a dos mujeres comprometidas con su entorno y con la sociedad. Os ...

TERESA UND CARLOTA (Übersetzung)

Imagen
          Geliebte Töchter, ich schreibe euch diesen Brief, um meiner Bewun derung für euch Ausdruck zu verleihen. Etwas neues um den Internationalen Frauentag zu begehen, den ich für gewöhnlich nie feiere, wie ihr ja wisst. Dennoch erschien mir dieser Vorschlag gut. Es geht darum, einen Brief an eine Frau zu schreiben, die wir bewundern. Nun gut: Ich bewundere euch alle beide. Ihr habt keine Vorstellung davon, welch große Freude ich am Tag eurer Geburt empfand!  Euch aufwachsen zu sehen war das Beste, was mir in meinem Leben passiert ist. Zu sehen, wie aus euch zwei junge, berufstätige Frauen voller Pläne wurden, erfüllt mich mit Stolz. Durch eure Aktionen zeigt ihr  gute Mine zum bösen Spiel und dass ihr das Gemeinwohl über eure individuellen Bedürfnisse stellt. Selbst, wenn es keine Zeit mehr übrig ist, findet ihr doch noch welche für eure Familie. Und ihr kümmert euch mit eurer konstanten Großzügigkeit um die Allerbedürftigsten. Ich ...

MEINE FREUNDIN AMPARO (Übersetzung)

Imagen
               In einem Film, den ich vor langer Zeit gesehen habe, kam ein Satz vor, der mir sehr schön erschien: „Das Herz einer Frau ist ein tiefer Ozean voller Geheimnisse“. In diesem Moment erschien mir dieser Satz hübsch; kitschig, aber hübsch.   Nach all den durchlebten Jahren und all den wunderbaren Frauen, die mir in meinem Leben begegnet sind, hat dieser Satz Sinn bekommen; es gibt wirklich einen großen Ozean in jeder von uns, voll mit tausenden Geschichten und Geheimnissen, die erzählt werden können. Heute möchte ich im Ozean meiner guten Freundin Amparo schwimmen. Meine sehr geliebte Freundin hat uns bereits vor 3 Jahren verlassen und es ist seitdem kein einziger Tag vergangen, an dem ich mir nicht einen Moment Zeit genommen habe, um an sie zu denken: Du fehlst mir, Amparo! Meine Freundin Amparito, wir sie im Viertel genannt wurde, war meine Nachbarin in dem Wohn- haus, in dem wir lebten. Sie war sehr eng mit meiner älte...

MI AMIGA AMPARO

Imagen
               En una película que vi hace mucho tiempo decían una frase que me pareció preciosa: «El corazón de una mujer es un profundo océano de secretos». En aquel momento me pareció bonita; cursi, pero bonita. Con los años vividos y todas las maravillosas mujeres que han pasado por mi vida, esa frase cobró sentido: realmente hay un gran océano dentro de cada una de nosotras lleno de mil historias y secretos por contar. Hoy quiero nadar por el océano de mi gran amiga Amparo. Mi queridísima amiga nos dejó hace ya tres años y no pasa un solo día que no tenga un momento para su recuerdo, ¡te echo de menos, Amparo! Mi amiga Amparito —como la llamaban en el barrio— era mi vecina en el edificio donde vivíamos. Era muy amiga de mi hermana mayor, así que la recuerdo por mi casa desde que yo era muy pequeña. Fueron amigas hasta que la soledad y la tristeza le echaron una mano para largarse de este mundo. Los padres de Amparito tenían tres hi...