NATALYA (traducción)

 

 


Cuando hace aproximadamente un año descubrí su fascinante foto de perfil en internet (en un chat de YouTube), con el cabello al viento y grandes gafas de sol, sentí una gran curiosidad por sus textos y he aquí que esta buena impresión no quedó ahí, sino que adquirió un rumbo, por así decir, esperable: un lenguaje fascinante, rotundo y suave a partes iguales, expresivo y accesible; el lenguaje de una mujer que tiene los pies firmemente plantados en la vida y, al mismo tiempo, deja volar sus palabras y su alma con una libertad sin precedentes.


En el transcurso de nuestro tímido contacto inicial, aprendí a valorar cada vez más sus intereses exentos de superficialidad; su naturaleza compasiva, pero en absoluto hipócrita; su franqueza amable y elogiosa y su absoluta transparencia. 


Ahora, a pesar de los 6.600 kilómetros que nos separan, me siento más cerca de ella que de cualquier otra persona, y ha llegado a convertirse en alguien muy importante en mi vida. Gracias a ella me conozco mejor, más profundamente y desde ángulos comple- tamente nuevos; me atrevo a aventurarme en terrenos que antes desconocía. Con su increíble paciencia, su inquebrantable confianza en la vida y su enorme capacidad para leer entre líneas, es capaz de acompañarme en mi camino de crecimiento personal y en el desarrollo de mi propia consciencia, mostrán-dome caminos que sin ella, probablemente, no habría llegado a descubrir.


Por último, pero no por ello menos importante, ha sido determinante para que redescubriera mi amor por la escritura, me aventurara en nuevos territorios literarios y para que —siguiendo su ejemplo— me planteara seriamente la posibilidad de publicar por primera vez una obra literaria, convirtiendo quizás en realidad un sueño de infancia largamente acariciado. Gracias por ser mi amiga. 


Gracias por tu amistad, Natalya. Nunca te olvidaré, sea lo que sea lo que nos depare la vida.

 


                                                                                                                                         Ingrid Buchbauer 

                                                                                                                         Traducción: Eva Guzmán

                                                                                                                  

 
                        

Comentarios

Entradas populares de este blog

EIN LIEBESBRIEF AN MEINE MUTTER

ZWEI NOTEN PRO TAKT (Übersetzung)

MI MADRE VA A LA ESCUELA