¿OLVIDADA?" (Traducción)

 


    Mientras que en los años anteriores un señor mayor nos había provocado más sopor que otra cosa con su peculiar método para enseñar inglés, y, al año siguiente, una inexperta profesora en prácticas con un marcadísimo acento bávaro consiguió que no aprendiéramos prácticamente nada, mi clase (que no era precisamente fácil) tuvo la suerte de contar durante dos años —enriquecedores en muchos aspectos— con esta excelente profesora, a quien, en cierto modo, tengo que agradecerle el hecho de que actualmente yo misma me dedique a la educación secundaria.


A pesar de que desgraciadamente nunca se lo dije, es una de las mujeres que más me han influido. Ya entonces era para mí un modelo a seguir y me gustaría llegar a representar de forma similar esa perfecta combinación entre severidad y dulzura que la caracterizaba. 

Siempre mostró gran empatía con la clase y una gran intuición para con los alumnos más desfavoreci-dos.

    

En una época en la que la enseñanza de lenguas extranjeras todavía consistía en gran medida en la imitación de estructuras rígidas, y el aprendizaje interactivo era un concepto prácticamente desco-nocido, ella insufló a la clase una buena dosis de entusiasmo y de realidad: nos dejaba probar recetas y degustar los resultados en clase, nos permitía diseñar y colgar carteles con el vocabulario que debíamos aprender, escuchábamos canciones en inglés y las cantábamos con entusiasmo. El objetivo era despertar nuestro interés por todo lo que tuviera que ver con Inglaterra y la cultura anglosajona, empleando unos métodos extraordinariamente inno- vadores para aquella época.

    

Siempre guardaré un buen recuerdo de su pacien- cia y buen humor; de hecho, nunca la vi discutir o entrar en conflicto con ninguno de mis compañeros de clase, aunque sin duda éramos cualquier cosa menos un grupo con ganas de aprender. 


Lamentablemente, nunca me he tomado el tiempo necesario para decirle: «¡Gracias, querida señora Schwietz!». Así pues, lo hago ahora.

 


 

Ingrid Buchbauer

Traducción e ilustración: Eva Guzmán



Comentarios

Entradas populares de este blog

EIN LIEBESBRIEF AN MEINE MUTTER

ZWEI NOTEN PRO TAKT (Übersetzung)

MI MADRE VA A LA ESCUELA